Welcome to ChinglishFriend Sign in | Subscribe | Help

ChinglishFriend

A place for friendship and adventure

Danwei

Browse by Tags

All Tags » Translation
Sorry, but there are no more tags available to filter with.

  • Bloomsday in China

    joyce_fragment_s.jpg

    Today, June 16, is Bloomsday, the annual commemoration to celebrate Irish writer James Joyce and the events in his novel Ulysses, all of which take place in Dublin on June 16 1904. 'Bloomsday' is named after the hero of the novel Leopold Bloom. Joyce chose June 16 because it was the day of his first date with his wife-to-be, Nora Barnacle.

    In 1994, a Chinese translation of Ulysses was published and became a best seller. The translators were Xiao Qian (萧乾) and his wife Wen Jieruo (文潔若).

    On an unrelated subject, June 16 is also Youth Day in South Africa, commemorating a protest march against apartheid education policies by high school students in 1976 in Soweto near Johannesburg. The police opened fire on the demonstrators, killing hundreds high school students.

    Links and Sources

    This article is from Danwei.org

  • Malformed English in Guiyang delights online commenters

    JDM080507guiyang.jpg
    The sun's expensive in Guiyang

    This entertaining sign was posted by the Guiyang Passenger Railway Branch and was recently discovered by the Chengdu Business News.

    Although the English translation of the first line, "The expensive sun multiplies by a duty a police to pay a brigade," is completely incomprehensible, there's no mystery as to how it occured: it's basically a character-by-character translation of 贵阳乘警支队:

    The expensive () sun () multiplies () by a duty (??) a police () to pay () a brigade ().

    What it should be: Guiyang (贵阳) Rail Police (乘警) Detachment (支队). Whoever reviewed the translation didn't even notice that it should have contained the name of the city.

    The second line is more confusing. It's actually a hotline for reporting police behavior (警风) and road conditions (路风), where , "breeze," also carries the meaning "style" or "behavior" (as in the jargon term 党风, "working style of the party"). So that explains the first three words of the translation.

    But the next few words make no sense at all. How did "the hurl" and "tell" come out of 监督, "to supervise"? Even when broken into individual characters, the meaning's just not there. Fortunately, the final word, 电话

    Chengdu Business News spoke to an expert who said that even a middle school student wouldn't have come up with such an absurd translation. He speculated that the translator must have used the most primitive version of Chinese-English translation software available.

    Commenters posting on Netease had a field day with the article. The current top comment offers other creative translations for Chinese cities (there are many more here:

    北京——North Capital
    武汉——Fight Man
    青岛——Green Island
    四川——Four Mountains
    宝鸡——Expensive Chicken
    天津——Sky Ferry
    海口——Sea Mouth
    长沙——Long Sand
    上海——Above Sea
    长春——Long Spring
    兰州——Blue State

    The Guiyang Rail Passenger Branch, which falls under the authority of the Chengdu Railway Bureau, has promised to fix the sign as soon as possible.

    Links and Sources

    This article is from Danwei.org

Search

 Go